LETTER VERSUS SPIRIT: TRANSLATION ISSUES


 
 
What does it mean if you raise your right thumb?    That depends on where in the World you happen to find yourself.  In the Roman arena, it would have denoted imperial clemency.    But in Turkey, it might be interpreted rather differently.
     The confusions that arise in non-verbal communication are compounded when we come to words themselves; and never more so than with the issue of translation.  A few examples will illustrate what I mean.
     On a recent visit to our house in France, we took British gifts to our French neighbours that included a bottle of whisky (for which the French have a surprising palate).  Madame, indicating her husband, said (in French of course) what  appeared to be, “He particularly likes that stuff when he gets the cockroach.”
     Consulting the dictionary I always carry on such occasions (vocabulary – and colloquialisms especially – being more of an issue than grammar: and, besides, my neighbour has four guns and I’m wary of saying the wrong thing) I found that I hadn’t misheard.  But the dictionary helpfully gave alternative meanings:  feeling depressed, having the blues.   Immediately, it all became clear.
     And there is the crux of the problem.  Had I been translating for a non-French speaker, the literal phrase would have been baffling.  To translate the meaning, I would have to change the actual words into an English cultural equivalent. 
 

Issues of this sort are the essence of Brian Friel’s wonderful play, Translations.  For any who don’t know it, it concerns the mapping out of Ireland by the British in the 1830s, and the renaming of places.  The exercise runs into difficulty when it encounters different ways of seeing the world.  The British, for example, when thinking of rivers speak of the ‘source’ and the ‘mouth’; whereas the Irish equivalents are the ‘top’ and the ‘bottom’.   Both make equal sense in their own way.  But when translating from the Gaelic, which is it to be: Rivermouth or Riverbottom?   (Given that in English river bottom would mean the same as river bed.)
     Since this is a postmodern play, and set in Ireland, the issue is resolved by considerations of power, rather than of language. 

 
When missionaries took the Bible to the South-Sea Islanders, they foundered with Isaiah 1:18: “though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.”   The scarlet and crimson were all right; the problem was the snow, and the wool.  The solution: “white as the kernel of the coconut.” 
       For me, that works.  Salvation is the issue, not climate.
     Translating Shakespeare’s’ “When icicles hang by the wall…”, though, would be a different matter.  Take away the icicles, and you have lost the cold-weather point of the song. 

 
There is a painting by Graham Sutherland of Christ and Mary Magdalene:  “Noli  Me Tangere.” Most Brits would get the ‘Me’ bit, but not the rest.  But looking at the King James translation of John: 20 17 – “Touch me not; for I am not yet ascended to my Father” – makes hardly more sense.  What on earth is Christ getting at?
     Baffled, I turned to a commentary for help, and discovered the alternative reading of,  ”You don’t have to cling on to me; I’m not leaving yet.”  Perfect sense, and warmly human.
     It may not be as strictly accurate a rendering of the original words, but I know which translation I prefer in terms of the meaning.

 

No comments:

Post a Comment